If you thought the toilet paper shortage was bad, just wait. Meat may be next.
如果你认为厕纸短缺是严重问题,那肉类短缺就会成为下一个问题。

John H. Tyson, chairman of the board of Tyson Foods, warned that the COVID-19 pandemic is forcing the company to shutter locations across the country as some of its 100,000 workers have fallen ill.
泰森食品董事长约翰·泰森警告说新冠疫情迫使该公司关闭全国门店,因为该公司10万员工中有部分人生病了。

“This means one thing,” he wrote. “The food supply chain is vulnerable. As pork, beef, and chicken plants are being forced to close, even for short periods of time, millions of pounds of meat will disappear from the supply chain.”
他写道:“这意味着一件事。这个食品供应链很脆弱,因为猪肉、牛肉和鸡肉厂都被迫关闭了,短期内肉类供应链将会减少数百万磅。”

The ripple effect will make its way to consumers, Tyson noted, as “There will be limited supply of our products available in grocery stores until we are able to reopen our facilities that are currently closed.”
泰森强调,消费者会受到牵连,因为“零售店的商品有限,只有在目前关闭的门店重新开门以后问题才能得到解决。”

The Tyson plant in Waterloo, Iowa, was one that closed, having been linked to 182 cases of the coronavirus, which is nearly half the entire county’s total. In addition to that facility, pork processing plants for Smithfield Foods in Sioux Falls, South Dakota, and JBS in Worthington, Minnesota, also closed indefinitely earlier this April. These three plants make up about 15% of pork production in the U.S.
爱荷华州滑铁卢的泰森肉厂关闭了,该厂有182个新冠确诊病例,这一确诊人数接近该县确诊总数的一半。除了这家厂外,南达科他州苏福尔斯的史密斯菲尔德食品公司和明尼苏达州华盛顿县的JBS公司的猪肉加工厂也在四月早些时候无限期关闭了。这三家工厂的猪肉产量占美国总产量的15%。

The U.S. Department of Agriculture (USDA) reported record-high red meat, beef, and pork production in March. However, according to the United Food and Commercial Workers International Union, representatives of more than 250,000 industry workers, slaughter capacity is trending down 25% for pork and 10% for beef as 13 plants have closed. Demand from consumers is rising as many are sheltering at home.
美国农业部三月份报告了创纪录的红肉、牛肉和猪肉产量。食品和商业工人国际工会是超过25万名行业工人的代表,该工会称,有13家屠宰场关闭,猪肉和牛肉的屠宰量分别下降了25%和10%,但居家隔离使很多消费者需求量增加了。

In a report, Julie Niederhoff, an associate professor of supply chain management at Syracuse University, was sanguine. “We’re not going to run out of food. We’re going to run out of maybe your one particular favorite food.”
在一篇报道中,雪城大学供应链管理副教授Julie Niederhoff很乐观,“我们的食物不会短缺,可能只会有某种你特别喜欢的食物会短缺。”

The USDA’s data suggests that Americans eat more than the recommended amounts of meat, eggs, and nuts. Niederhoff asserted that the state of the food chain remains “robust,” despite disruption to a particular brand or type of food.
美国农业部的数据显示美国人吃的肉类、蛋类和坚果比推荐量要多。Niederhoff坚称目前食品供应仍然很“稳定”,只会有某个特定品牌或类型的食品出现短缺。

翻译:菲菲