报纸上那些滑稽的错误

新概念英语第三册Lesson 45的标题叫做:The power of the press(新闻报道的威力)。的确,我们都是通过各种新闻渠道去了解发生在身边的大小事。一些原本并不为人所关注的人或事经过媒体的渲染和报道,变得家喻户晓、人人皆知。比如近年来热火朝天的微博,相信粉丝们都体会过它的强大力量了~~

微博上鱼龙混杂,经常会有些错误的信息出现,这也能理解;而报纸给人的感觉应该是权威的、严谨的,但它们有时也会犯些低级错误,让人又好气又好笑。本期文化大爆炸,就带大家看看报纸上的那些滑稽错误!

新概念文化大爆炸系列汇总>>>

连自己的名字都拼错!

EDITOR'S NOTE
编辑手记

Readers may have noticed that the Valley News misspelled its own name on yesterday's front page. Given that we routinely call on other institutions to hold themselves accountable for their mistakes, let us say for the record: We sure feel silly.
亲爱的读者,你们或许已经注意到,昨日本报头版上的报名拼写有误。鉴于我们一贯要求其他机构对自己的错误负责,在此公开表示:我们真是太二了。

点评:

Misspells are common, but misspelling your own name? That's what New Hampshire's Valley News did!
拼写错误年年有,但是连自己的名字也拼错?恭喜美国新罕布什尔州的Valley News报,它们真的做到了!

水泥能用来做调料?

Recipe Correction
食谱更正

In a recipe for salsa published recently, one of the ingredients was misstated, due to an error.
近期发布的salsa调味汁食谱中,有一项原料写错了。

The correct ingredient is "2 tsp. of " instead of "2 tsp. of ."
正确的应该是“2茶匙香菜”,不是“2茶匙水泥”。

这是想把人整晕么

CORRECTION
更正

The Jumble puzzle, which appeared on pages D1 of Thursday's edition, actually was the puzzle scheduled to appear today. The Jumble originally scheduled to appear Thursday as well as the answer to Wednesday's puzzle are on page E1 today. The answer to the puzzle published today appeared Thursday, and the answers to the puzzle published Thursday will appear Saturday.
周四D1页上刊登的Jumble puzzle(一种单词猜谜游戏)本该是今天刊登的。本来应该周四刊登的谜题和周三的谜题答案在今天的E1页上。今天的谜题答案在周四刊登过了,而周四的谜题答案将于周六刊登。

点评:

This correction is a puzzle altogether.
其实,该更正本身,就是个谜!

差距那么大你们也能搞错

correction
更正

Due to incorrect information received from the Clerk of Courts Office, Diane K. Merchant, 38, was incorrectly listed as being fined for prostitution in Wednesday's paper. The charge should have been failure to stop at a railroad crossing. The Public Opinion apologizes for the error.
由于从法院书记办公处得到了错误信息,周三的报纸上误将38岁的Diane K. Merchant列为因卖淫而受罚。实际上对其的指控是在铁路交叉路口没有停下等待。公众舆论报为此错误致歉。

点评:

Cause prostitution and failing to stop at a railroad sign are soooo similar.
卖淫和看到铁路信号没有停下,这两件事是有多多多相近啊你们能混一起!

iPhone是微软的?苹果很无辜

The Herald Sun, Australia's largest daily newspaper, published a news flash online with the following subhead, "HACKERS have unlocked Microsoft's new iPhone, allowing it to be used by any network." No word on whether they called Microsoft for a comment.
澳大利亚发行量最大的日报《先驱太阳报》在其官网上发布了一则新闻,副标题写着:HACKERS have unlocked Microsoft's new iPhone, allowing it to be used by any network.(黑客们已经破解了微软新推出的iPhone手机,任何网络皆可使用。)不知道它们有没有致电微软求评论。。。

这是人吃人的野蛮社会

Students Cook & Serve Grandparents

原意想说学生们服侍祖父母、为他们做饭,但是为某人做饭应该是cook (sth.) for sb.,这里没加for就变成了烹饪祖父母。。。

点评:

Poor oldies... they thought they were having a dinner to celebrate Grandparent's Day but instead they became the dinner.
可怜的老家伙们……他们还以为自己能享用一顿晚饭庆祝Grandparent's Day(美国的祖父母节)呢,谁知原来自己是盘中餐!

平局算赢?美国人不懂足球

USA WINS 1-1
1比1,美国队赢啦

The New York Post has a very positive on Saturday's World Cup match between England and the US.
《纽约邮报》对于周六世界杯比赛中英美大战的结果显得非常积极乐观呢。。。

除了将1-1的平局说成win之外,其实在副标题"Greatest tie against the British since Bunker Hill"里还有问题:

① 平局用了tie这个词,没错,tie和draw都可以表示“平局”,但是"tie" is usually used in North America for sports such as American football("tie"通常是北美人用的,用于美式橄榄球之类的运动);而"draw" is usually used in the United Kingdom, Ireland and the of Nations (except in Canada) and it is usually used for sports such as association football("draw"通常是英国、爱尔兰和其他除了加拿大之外的英联邦国家用的,用于英式足球等运动)。所以这里应该用draw。

② 这里还用了the British,但是要知道你们对阵的是英格兰队啊,世界杯比赛里可没有Great Britain,英格兰、爱尔兰、苏格兰都是分开的,你们把别人说在一起人家要不高兴的。。。

总结一句话就是:美国人根本不懂足球!

不懂就别来误导群众啊

这个不仅仅是拼错了""一词,还提供了很多错误信息啊!不过想想,连全文的中心单词都拼错,里面写的内容能靠谱么。。。

False. Mortgage rates are based on the price of mortgage-backed bonds, not the price of the 10-year note.
错。抵押贷款利率基于抵押保证证券的价格,而不是10年期国库券的价格。

No longer relevant. Mortgage markets are dysfunctional and treasuries are not. The comparison stopped working in 2007.
不再相关。抵押贷款市场功能失调,但国库券没有。这种对比在2007年就已失效。

请不要随便乱用别人的照片

CORRECTION: In our feature "Why She Left Him", the woman identified in a photograph as former adult-film star Ginger Lynn Allen is neither Ms Allen nor an adult-film actress. Us regrets the error.
更正:我们在一篇名为"Why She Left Him"的专题报道中放了成人电影影星Ginger Lynn Allen的照片,但那张照片中的女士并不是Allen小姐,她也不是什么成人电影女星。我们为此错误感到抱歉。

点评:

Oh, sorry for calling you a whore!
哎呀,一不小心把你说成妓女了,不好意思哟么么哒~~

连标题都懒得写了么

The cover of yesterday's British newspaper Times & Citizen never bothered to replace the filler text for its main feature story headline. We know things are rough out there, but here's what happens when you let the copy editors go.
昨天的英国Times & Citizen报都懒得将封面上那些无意义的字符替换成专题故事的标题了(filler text:指出现在图书、报刊中的那些没有实际意义,仅为了填补空间的文章)。我们都明白世事艰难,但如果你让自己的文字编辑滚蛋了,这便是后果。

这是哪个混蛋排的版!

最后这个倒是没有什么错误,但是左右2个标题放一起肿么感觉不太对劲呢:Hey, one cop dead, two hurt, let's celebrate... 排版的时候注意一下啊!

新概念文化大爆炸系列汇总>>>